Già che sono in tema di letture ai bambini, devo dire che non sono molto soddisfatto della traduzione de "Il Signore degli Anelli". Leggo che
ci sono state contese sui nomi (i Merry trasformato in Felice e Baggins
in Sacconi) e che è stato tradotto da una quindicenne (!!) Vicky
Alliata di Villafranca. Non l'ho letto in versione originale, quindi
non so dire se la traduzione sia peggiorativa, ma l'abbondanza di
"seco", "meco", "periglioso", "corroborante" rende la lettura faticosa
(che già leggere ad alta voce non è riposantissimo).
Noto anche che fra il commento di Quirino Principe (curatore del romanzo) e la pagina di Wikipedia
c'è un contrasto notevole. Principe trova "infame e ridicola" la
pretesa di annettersi il romanzo da parte della cultura cattolica, tesi
sposata in pieno dall'ignoto estensore di Wikipedia.