Momoblog
Il mio web log in italiano


Subscribe to "Momoblog" in Radio UserLand.

quaranta

Click to see the XML version of this web page.

email: momo.morelli at tiscali.it


 3/1/08
 2/29/08
 2/29/08
 2/26/08
 2/25/08
 2/24/08
 2/23/08
 2/22/08
 2/19/08
 2/17/08
 2/16/08
 2/15/08
 2/14/08
 2/12/08
 2/10/08
 2/9/08
 2/7/08
 2/3/08
 2/2/08
 2/1/08
 1/31/08
 1/29/08
 1/26/08
 1/25/08
 1/24/08
 1/22/08


domenica 3 febbraio 2008
 

"Le Ton Beau de Marot", di Douglas Hofstadter è un libro bellissimo. Difficile però anche descrivere di cosa parla.

La scusa è la traduzione di una piccola e graziosa poesia di Clemént Marot, un poeta francese del sedicesimo secolo. La poesia è tradotta decine di volte, in decine di varianti, in varie lingue e dà l'opportunità di parlare della traduzione, della poesia del linguaggio e del linguaggio della poesia. In pratica D. H. parla di quel che gli pare, compresa la scomparsa della moglie che amava tantissimo.

Tradurre è un'operazione tutt'altro che meccanica, come ben si sono accorti quelli che hanno tentato di realizzare strumenti per la sua automazione. Trasporre, trovare analogie, trovare cosa mantenere dello spirito originale quando ci si porta in un diverso schema di riferimento (un diverso linguaggio, una diversa cultura, un diverso tempo) rappresenta una delle attività che meglio definiscono l'intelligenza. Ma questa loffia descrizione non rende giustizia alle seicento pagine di questo libro affascinante, che è persino bello esteticamente, senza una parola fuori posto. Non so quale valore abbiano le ricerche di Hofstadter nel campo dell'AI , ma so che è uno scrittore eccezionale.

Questo libro non sarà mai tradotto, lo scrive lui stesso a pag. 450 e per tre motivi. Primo il libro è pieno di giochi linguistici, spesso basati sulla traduzione da e verso l'inglese. Secondo la spina dorsale del libro è composta da una settantina di traduzioni della poesia di Marot dal francese all'inglese, con varianti dal francese alla lingua x e di nuovo all'inglese. Terzo è un libro fortemente autobiografico, basato sulle riflessioni linguistiche dell'autore. Quindi non lo leggerai mai in italiano, ma se sai l'inglese abbastanza bene leggerlo è un piacere che non ti puoi negare. Il miglior libro del 2007 e anche del 2008.



PS: so che il traduttore di Hofstadter legge questo umile blog e spero che voglia ringraziare per me l'autore.
PPS: ho letto ora una recensione uscita a suo tempo sul NYT veramente pessima. Manco la linko (lo fa purtroppo wikipedia). Se la vedi ignorala.


11:13:53 PM      comment []



Click here to visit the Radio UserLand website. © Copyright 2008 Massimo Morelli.
Last update: 01/03/2008; 8.51.42.site index

Febbraio 2008
Dom Lun Mar Mer Gio Ven Sab
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29  
Gen   Mar